SUMMARY
สมเด็จกรมพระยาดำรงราชานุภาพทรงกล่าวไว้ในตำนานเรื่องสามก๊กว่า “สำนวนแปล หนังสือสามก๊ก คงจะไม่สู้ตรงกับที่แต่งไว้ในภาษาจีนแต่เดิมเพราะผู้แปลมิได้รู้สันทัดทั้งภาษาจีนและภาษาไทยรวมอยู่ในคนเดียว” ในการเขียนวิทยานิพนธ์นี้ได้เปรียบเทียบสามก๊กฉบับไทยกับฉบับจีนเฉพาะตอนที่หนังสือแบบเรียนชุดกวีนิพนธ์ เรียกว่า “ตอนโจโฉแตกทัพเรือ” คำแปลที่ผู้เขียนได้มาเป็นคำแปลจากฉบับจีนอย่างรักษารูปเดิม จากผลการเปรียบเทียบสรุปได้ว่าสามก๊กฉบับไทย เป็นการแปลถอดความและเรียบเรียงตามสำนวนไทยอย่างดีจนได้รับการยกย่องจากวรรณคดีสโมสรว่าเป็น “ยอดแห่งความเรียงเรื่องนิทาน” จากการเปรียบเทียบสามก๊กสองฉบับยังเห็นได้ว่า ในการอ่านหนังสือเล่มนี้ ถ้าผู้อ่านสามารถอ่านฉบับจีนได้ หรือมีคำแปลฉบับจีนโดยตลอดอ่านอย่างละเอียดแล้วก็จะพบแง่ความรู้เพิ่มเติมอีกมาก
LOCATION | CALL# | STATUS |
---|
Arts Library : Thesis | วพ. ภาษาไทย |
LIB USE ONLY
|
Arts Library : Thesis | วพ. ภาษาไทย |
LIB USE ONLY
|
Arts Library : Thesis | วพ. ภาษาไทย |
CHECK SHELVES
|