การแปลนิยายภาพ : กรณีศึกษาเรื่องการแปล Saga ของ Brian K. Vaughan และ Fiona Staples จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย / สุทธิณี เทพพันธ์กุลงาม = Translating graphic novel : a case study of the translation of the graphic novel Sage by Brian K. Vaughan and Fiona Staples from English to Thai / Suthinee Thaeppunkulngam
This special research aims to study how to translate the graphic novel titled Saga by Brian K. Vaughan and Fiona Staples. Given that the translation of graphic novels diverges from the translation of general books where other than conveying meaning by dealing with linguistic or cultural differences, another important component that translators have to take into consideration is the visuals. For this reason, certain words in the source language have to be adjusted in alignment with the visuals in order that the target language sounds natural and congruent with the pictures or the characters’ facial expressions. Another challenge is laying the target texts within the speech bubbles which have limited space. Therefore, the translator became interested in studying the said issues and applied relevant translation theories being Klaus Kaindl’s Framework for the Study of Comics under Translation and Michal Borodo’s categorization and employment of the Multimodal Theory to the translation of Saga in order to adjust the source text’s verbal elements in alignment with the nonverbal elements as appear, creating a translation that is appropriate to the visuals. The results show that after adjusting the selected source language words according to Borodo’s categories, the translation matches both the visuals and the context in the page. Such changes made the target text suitable for Thai readers’ knowledge and cultural background.