ข้อบกพร่องด้านภาษาที่พบในการแปลป้ายข้อมูลของพิพิธภัณฑ์และวิธีการแก้ไข : กรณีศึกษาศูนย์วิทยาศาสตร์เพื่อการศึกษา (ท้องฟ้าจำลองกรุงเทพ) / กุลธิดา บุญญวนิช = Linguistic errors in museum translation and the editing approach : the case of the Science Center for Education (Bangkok Planetarium) / Kunlatida Boonyavanich
The objective of this special research is to study errors in museum translation and devise the editing approach for the translation of the exhibitions at Science Center for Education (Bangkok Planetarium), in order to produce translation that serves its purposes and audiences. The study was conducted by investigating the following theories and concepts: the concepts on museum translation (Guillot, 2014; Neather, 2005; Sturge, 2007), Discourse Analysis (Nord, 2005), A Functional Classification of Translation Errors (Nord, 1997), the relevant translation editing approaches (Walaya Wiwatsorn, 2547; Makut Onrudee, 2560; Mossop, 2007), Skopostheorie (Vermeer, 1996), Scene-and-Frames Semantics (Filmore, 1977), Interpretive Approach (Delisle, 1988), and the relevant grammatical rules. The results show that the application of these theories and concepts can identify and solve translation errors