Office of Academic Resources
Chulalongkorn University
Chulalongkorn University

Home / Help

Titleการแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical practive, fifth edition ของ Glen O. Gabbard / ปิยดิถิ์ เจริญสุข = Translation of psychiatric terms in Psychodynamic psychiatry in clinical practice, fifth editon / Piyadit Jaroensook
Imprint 2560
Descript ก-ค, 90 แผ่น

SUMMARY

สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อศึกษาและหาแนวทางการแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, Fifth Edition ของ Glen O. Gabbard จากคำศัพท์ที่คัดสรรทั้งสิ้น 30 คำ โดยมีสมมติฐานของการวิจัยว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด แนวทางการแปลแบบตีความและยึดความหมายของฌอง เดอลิล แนวทางการสร้างคำในภาษาอังกฤษของอิงโก แพลก แนวทางการแปลคำสร้างใหม่ของปีเตอร์ นิวมาร์ก และหลักเกณฑ์การบัญญัติศัพท์ของราชบัณฑิตยสถานของมงคล เดชนครินทร์ จะสามารถนำมาประยุกต์ใช้ในกระบวนการแปลคำศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ที่คัดสรร เพื่อให้สามารถถ่ายทอดความหมายของคำศัพท์ได้อย่างถูกต้อง มีลักษณะของความเป็นศัพท์เฉพาะทาง ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบท แนวทางการแปลแบบตีความและยึดความหมาย แนวทางการสร้างคำในภาษาอังกฤษ แนวทางการแปลคำสร้างใหม่ และหลักเกณฑ์การบัญญัติศัพท์ สามารถนำมาใช้เพื่อแปลคำศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ได้ตามสมมติฐาน
This research aims at studying and identifying the most suitable approach to translation of the list of psychiatric terms selected from Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, Fifth Edition by Glen O. Gabbard. The list comprises 30 psychiatric terms based on the assumption that Christiane Nord's Text Analysis, Jean Delisle's Interpretive Approach to Translation, Ingo Plag’s Word-Formation in English, Peter Newmark’s Neologism and Translation Procedures, and the Royal Institute’s Code of Coinages by Mongkol Dechnakharindr would prove to be beneficial to the translation process with accuracy and completeness as the prime objective. It has been shoen in this research that the text analysis, interpretive approach to translation, Ingo Plag’s Word-Formation in English, Peter Newmark’s Neologism and Translation Procedures, and the Royal Institute’s Code of Coinages by Mongkol Dechnakharindr could solve the translation problems.


การแปลและการตีความ จิตเวชศาสตร์ คำศัพท์

LOCATIONCALL#STATUS
Arts Library : Translation Collectionสารนิพนธ์ (0339)DUE 25-05-21
Arts Library : Translation Collectionสารนิพนธ์ (0339)DUE 25-05-21



Location



Office of Academic Resources, Chulalongkorn University, Phayathai Rd. Pathumwan Bangkok 10330 Thailand

Contact Us

Tel. 0-2218-2929,
0-2218-2927 (Library Service)
0-2218-2903 (Administrative Division)
Fax. 0-2215-3617, 0-2218-2907

Social Network

  line

facebook   instragram