การศึกษาเปรียบเทียบมุกตลกในนวนิยายจีน ฮว๋านจูเก๋อเก๋อ กับฉบับ แปลภาษาไทย / นัดดา เเสงกิติโกมล = A comparative study of jokes in Chinese novel Huanzhu Gege and its Thai translation / Nadda Sangkitikomol
There are two main purposes in this research. The first one is the study of strategic jokes in the Chinese novel HUANZHU GEGE. The second one is the comparaison of jokes and its Thai translation. The strategies of jokes in the Chinese novel HUANZHU GEGE can be divided into two main types which are known as the strategies of jokes in the language and the strategies of jokes in the discourse. The former can be divided into three sub subjects which include the punning as a similar sound, the punning as the same sound and the ridicule of the message. Likewise, there are also four sub subjects in the strategies of jokes in the discourse, including garden path, presentation of expectation-beyond-events, the violation of conventions, and sarcasm. The comparative study of jokes in the Chinese novel HUANZHU GEGE and its thai translation is divided into two major categories which are literal and free translation. The strategies of jokes in the language have only one type: free translation. The strategies of jokes in the discourse can be categorised into literal and free translation.